“Гол как сокол”: п’ятірка виразів, які можна влучно перекласти українською

"Гол как сокол": п'ятірка виразів, які можна влучно перекласти українською

Фото: Український тиждень Зміст:

  1. Из вежливости
  2. В кои-то веки
  3. Вопрос ребром
  4. Принять меры
  5. Гол как сокол

Шановні читачі, я вітаю вас з новим випуском нашої лінгвістичної рубрики!

Сьогодні ми продовжимо вивчати переклади відомих та усталених російських сталих виразів, які вже давно стали частиною нашого повсякденного життя та розмовної мови — я б навіть сказав, надто давно. Оскільки на сьогоднішній день актуальною є не русифікація, а українізація, представляю вам 5 таких зворотів — і 5 точно підібраних українських відповідників, які виявляються абсолютно інакшими: кожне слово відрізняється. Ці звороти будуть до вподоби всім: як тим, хто хоче освіжити свою мову або дізнатися щось нове, так і тим, хто прагне позбутися русизмів у своєму мовленні.

Для тих, хто нещодавно приєднався до нашої спільноти читачів і цікавиться темою можливих чи справжніх русизмів, рекомендую ознайомитися з кількома попередніми випусками: ось цей, ось цей і ось цей.

Тож нам час почати розширювати наш словниковий запас. Поїхали!

Из вежливости

Ви всі знаєте, як це буває: коли не хочеться щось робити, але ви змушені, адже інакше вас можуть осміяти, адже що скажуть люди, адже ми ж не відрізняємося від інших. Це “значущий інший” у нашому українському контексті. Отже, замість “із ввічливості”, у таких випадках можна використати “для годиться” або “про людське око”:

Про людське око я випив чарку, хоча горілка мені зовсім не смакувала вже давно.

Для годиться піду подивлюся людей, аби не говорили, що я не відвідую соціальні заходи.

В кои-то веки

Цей вираз зазвичай вживається в двох значеннях: або “рідко”, або “нарешті”. Для “рідко” в українській мові існує безліч красивих варіантів: вряди-годи, коли-не-коли, подеколи, десь-колись:

Десь-колись побачимося, а потім знову розійдемося.

Для “нарешті” також є власні цікаві аналогії: кінець кінцем, урешті-решт:

Урешті-решт він все ж почав розповідати правду про події, в яких брав участь 20 років тому.

Вопрос ребром

Коли росіяни формулюють вопрос ребром, вони прагнуть вивести когось на чисту воду або вирішити питання без зайвих складнощів. В українців в таких випадках виникає питання руба:

Поставимо питання руба: ти дійсно відкриваєш разом з нами додаткову банку для збору на дрон?

Принять меры

Так, ті самі меры, які принимают на мероприятиях (вочевидь: інакше пояснити це слово мені надзвичайно важко). По-нашому це буде “вжити заходів”. А російське мероприятие українською – просто “захід”. Це також омонім до сторони світу та заходу сонця.

На заходах, присвячених вшануванню пам’яті Тараса Шевченка, частенько буває нудно.

Вжити заходів для запобігання розповсюдження інфекцій закликають наші лікарі.

Але загалом, якщо у вас не офіційно-діловий текст, я б порадив не розкидатися заходами. Уточнюйте, що саме у вас — зустріч, концерт, вечірка в стилі кейпоп чи вибори голови Ради ВПО. Це спростить завдання читачам і допоможе вам у розвитку мислення. А коли ви застосовуєте заходи — також не завадить уточнити, про які саме йдеться. Штрафуєте? Висловлюєте догану? Позбавляєте тридцятої зарплати? Так і повідомте. Дякую.

Гол как сокол

Не знаю, як у вас, а моя мама любить говорити так, коли хтось погано вдягнений для погоди і може змерзнути. Взагалі в словниках зазначають, що цей вираз означає або бідність, або буквально голизну. Він розмовний і повсякденний, важко змінити традиції вживання даних ідіом, але якщо ви вирішили кардинально змінити свою мовну ідентичність або надати її своєму персонажу, пам’ятайте: там, де росіяни скажуть гол как сокол, українці кажуть голий як бубон або голий як турецький святий. Чому бубон? Це зрозуміло: їх традиційно виготовляють з гладких шкір. Чому турецький святий? Не знаю; можливо, їх також зображували без одягу (мене це б не здивувало).

Вивчайте мову, говоріть нею красиво!

Джерело

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь