
Фото: Depositphotos Зміст:
- Фігня (і, звісно, її безробітні родичі)
- Типу
- Вираз від слова “зовсім”
Шановні читачі й ще шановніші читачки, вітаю вас із новим номером нашої рубрики про мову!
Сьогодні, за вашими запитами, обговоримо так звані слова-смітники.
Багато людей їх вживають, багатьом вони дійсно набридають, і чимало мріє від них позбавитися – саме тому настав час розглянути цю тему в нашому лінгвістичному куточку.
Вочевидь, ніхто й ніколи не зможе миттєво відкинути усі такі вирази. Знехтувати мембранами – нереально, тому такі ситуації й методи для них я навіть не розглядатиму. Але якщо вам складно відмовитися від повторень і мовних «затичок» – чому б не збагатити власний словник і не вставляти в паузи між смисловими словами замість звичної «води» щось яскравіше й корисніше?
До того ж викорчовування слів-смітників може перерости у захопливу мовну гру: якщо намагатиме вставити замість звичних банальностей щось оригінальне – згадайте цю публікацію й спробуйте! Можливо, спершу буде незручно, може здаватиметься, що це зайве чи невмісне порівняно зі звичними словами-заповнювачами, – не засмучуйтеся, потроху все вийде. Не здавайтеся!
Зараз давайте з’ясуємо, які альтернативи пропонує українська.
Фігня (та, звичайно, всі її «гострі» замінники)
Ось лише декілька смислових навантажень цього абстрактного слова:
-
немудрості (от собі фігня):
Химині курчата, Мотрині яйця, видіння рябої конячки, ніхто не знає, ні при чім чортзє-що, банелюки, пусті дила, коверзол, ярма, пустопорожнє
-
невизначений предмет (подій оту фігню):
штуковина, штуцьер
-
неправда (не кажи фігні):
хиба, небилиці, галимо, ні пари, ні пахву, байка в око
Типу
Це слово також вживають різними способами.
Іноді типу є додатковим, непотрібним (і саме тоді воно найбільш виконує функцію слів-смітників):
Я, типу, зайшов, а тебе, типу, нема – обдурив, типу, несподівано!
По суті, його тут можна взагалі не замінювати, воно виконує ту саму роль, що й like чи kinda в англійській, має те саме значення, і ставимося до нього так само, як іноземці до своїх порожніх «паразитів»: намагаємось уникати, але в ролі перекладача фільму чи книги з легкістю використовуємо для місцевого колориту.
Буває, що типу означає «сумнівність», «невизначеність»:
Він же, типу, одружений, так чого ж чужих слідкує?
Тоді замість нього можна використовувати як мовило, мовби, немов, неначе – або просто перефразувати пропозицію:
Так він же одружений, то чого чужих слідкує?
Трапляється й таке, що типу позначає належність до певного виду чи приналежності, ось:
Інструменти типу цього дуже дорогі й рідкісні.
Тут для природності варто просто поміняти слова місцями (Інструменти цього типу дуже дорогі й рідкісні) або, якщо не хочете чути типу, – використовуйте як, на зразок. Якщо шукаєте оригінальність – спробуйте слово штибу: воно означає те саме, але для когось звучить благородніше (для мене – ні).
Вираз від слова “зовсім”
Цей вираз останнім часом роздратовує багатьох. Я десь читав, що його асоціюють із терористом Гіркіним, – такі аналоги, мовляв, посилюють роздратування. Що з ним робити й чому воно взагалі додається?
Як і типу без смислу, вираз від слова “зовсім” – це порожня калька з російської, непотрібна, дивна й зайва. Навіщо її вставляють? Щоб підсилити абсолютне значення певної якості чи її відсутності: грошей нема від слова “зовсім”, поваги нема від слова “зовсім”, не схожий від слова “зовсім”, не розбирається від слова “зовсім”.
Які варіанти пропонує українська?
- грошей нема – і копійки нема, гроші як ціна за дим, чисто щось у кишені, голий як пусто
- ціни нема – і копійки не вартий
- поваги нема – хоч і гроші, але гордість дорожче; нарядилась як пава, та подивитися як гавкун, на п’ять грн амуніції, а на двадцять амбіції
- не схожий зовсім – схожий як миша на бегемота, як хвіст на гріш, поперла свиня на коня, та шерсть не така
- зовсім не розбирається – знає, як кінь про високий білий; нічого не знає; ні зна, ні ма, ні в думці
Вирівнюйте мову, прибирайте баласт і збирайте багатий урожай зі словників!