Ніна Мюррей здобула премію Drahomán Prize 2025

Ніна Мюррей здобула премію Drahomán Prize 2025 3

Лавреаткою премії Drahomán Prize-2025 визнано Ніну Мюррей 29.05.2026 21:26 Укрінформ Відзнаку Drahomán Prize за 2025 рік здобула Ніна Мюррей за переклад англійською мовою драми Лесі Українки «Кассандра».

Церемонія вручення відбулася в рамках ХІV Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал», інформує Укрінформ, посилаючись на Читомо.

Ніна Мюррей є відомою перекладачкою, поеткою та дипломаткою. Серед її найважливіших робіт – переклад роману Оксани Забужко «Музей покинутих секретів», а також її збірки оповідань Your Ad Could Go Here, яка отримала визнання Американської асоціації українських студій як найкращий переклад року.

Крім того, вона здійснила переклад роману «Іван і Феба» Оксани Луцишиної та творів Юрія Андруховича.

Переклад драматичної поеми Лесі Українки «Кассандра» послужив основою для першої професійної постановки цього твору у Великій Британії. Вистава була показана в Лондоні, а згодом відбулися її гастролі в Оксфорді, Кембриджі та Сполучених Штатах Америки.

Ніна Мюррей здобула премію Drahomán Prize 2025 4

«Сьогодні на цьому заході та інших подіях вже йшлося про те, що переклад – це не просто механічний акт перенесення тексту з одного мовного середовища в інше. Це значно складніша праця з текстом, контекстом і власним досвідом перекладача. Важливо, щоб перекладачі української літератури мали особистий досвід перебування в Україні, спілкування з українцями та проживання тієї реальності, у якій ми наразі знаходимося. Це стає важливою складовою перекладу – тим, що насичує текст додатковими смислами», – зазначив директор Українського інституту Володимир Шейко під час урочистої церемонії.

Виконавчий директор PEN Ukraine Максим Ситніков зауважив: «Перекладачі з української мови нерідко працюють з меншими ресурсами та можливостями порівняно з перекладачами з інших мов. Проте ми мусимо відзначати їхню працю й демонструвати, наскільки вони є важливими для нас, для нашої культури та для нашого народу – особливо зараз, коли переклад виконує не лише функцію діалогу, а й має значну суспільну та національну роль».

За його словами, коли українського автора перекладають і видають в іншій країні, це відкриває можливості донести український голос до нових читацьких аудиторій. «Ми повинні це цінувати й підтримувати. Найменше, що ми можемо зробити для перекладачів, – це називати їхні імена. Часто перекладач залишається поза увагою, за текстом, менш помітним, ніж сам автор», – додав Ситніков.

Очільниця Українського інституту книги Олександра Коваль підкреслила: «Я бачу, як твори, перекладені нашими чудовими перекладачами, здобувають великі тиражі та привертають увагу читачів. Я спостерігаю, як видавці змагаються на аукціонах за право публікації українських книжок. Саме для досягнення цієї мети ми працюємо».

Спеціальну відзнаку за глибокий внесок у формування спільного контексту між двома віддаленими культурами отримала Мрідула Ґош, яка перекладає з української мови на бенгальську.

«Ми повинні знати: це слово. Як кажуть, спочатку було слово. Я вважаю, що слово ніколи не зникає. Слово не помирає. Хай живе слово. І через слово хай живуть невеличкі новини про Україну», – зазначила вона.

Премію Drahomán Prize було засновано Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги у 2020 році з метою підтримки та вшанування перекладачів з української мови на мови світу. Відзнака присуджується за високу перекладацьку майстерність та внесок у просування української літератури за кордоном.

До складу Капітули премії 2025 року увійшли:

  • Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту;
  • Володимир Єрмоленко, письменник, журналіст, філософ, президент Українського ПЕН;
  • Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги;
  • Ярослава Стріха, українська перекладачка, літературна оглядачка;
  • Алла Татаренко, українська літературна історикиня;
  • Ееро Балк, перекладач з української на фінську, лауреат премії Drahomán Prize-2024;
  • Рорі Фіннін, американський україніст, керівник Українських студій у Кембриджському університеті;
  • Ірина Забіяка, літературознавиця, перекладачка;
  • Софія Онуфрів, перекладачка, менеджерка українських культурних проєктів.

Лауреатка отримає статуетку, створену українською мисткинею Анною Звягінцевою, грошову винагороду у розмірі 3 тисячі євро, а також додаткові можливості для розвитку своєї професійної діяльності та популяризації своєї творчості.

Як інформував Укрінформ, переможцем премії Drahomán Prize за 2024 рік став фінський перекладач Ееро Балк за переклад книги Євгенії Кузнєцової «Драбина».

Перше фото: Читомо

Книжковий Арсенал Література Нагорода Українська мова Переклад

Джерело: www.ukrinform.ua

No votes yet.
Please wait...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *