Українська перекладачка відзначена нагородою у Литві

Українська перекладачка відзначена нагородою у Литві 2

Литовська літературна перекладачка відзначена нагородою в Литві 21.06.2026 09:27 Укрінформ Доната Рінкевичене, фахівчиня з перекладу української літератури на литовську мову, стала переможницею премії Metų vertėjo krėslo 2026 року за її роботу над романом Василя Шкляра «Заяча церква».

За інформацією Укрінформу, про це інформує ресурс Читомо.

Відзнаку, яку засновують Литовський ПЕН-центр та Міністерство культури Литви, вручала міністерка культури Вайда Алекнавічене. Церемонія проходила в залі Пранцішкуса Смуглевiчюса бібліотеки Вільнюського університету.

«Ця нагорода є визнанням найвищої перекладацької майстерності, а також висловленням подяки за налагоджені зв’язки між історичним досвідом Литви та України. Книга “Заяча церква” досліджує спільний опір імперській владі, і сьогодні, коли Україна продовжує мужньо захищати свою свободу, цей твір набуває ще глибшого значення», – підкреслила Алекнавічене.

Зокрема, вона висловила вдячність перекладачці за те, що вона знайомить литовських читачів з українським історичним досвідом, від Голодомору та радянського гніту до сучасної війни та боротьби за незалежність, через художні твори.

Рінкевичене була відзначена за ретельність і професіоналізм у перекладі роману. Журі також відзначило мовну інтуїцію перекладачки та багатство її перекладу. Литовське видання «Заячої церкви» було випущене у 2025 році видавництвом Спілки письменників Литви.

«Заяча церква» – це роман Василя Шкляра, який розповідає історію литовського партизана, що потрапляє на заслання на Донбас і вступає у взаємодію з українськими повстанцями. У творі висвітлюється спільний опір проти імперії та історичний зв’язок між досвідом Литви та України.

Доната Рінкевичене займається перекладом творів з української мови протягом шести років. Серед її відомих перекладів — «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня, «Вік червоних мурах» Тетяни Пʼянкової, «Карбід» Андрія Любки, «Хто ти такий?» Артема Чеха, «Позивний для Йова» Олександра Михеда, дитяча книжка «36 і 6 котів» Галини Вдовиченко, видання Романи Романишин та Андрія Лесіва «Війна, що змінила Рондо», а також тексти, що увійшли до антології «Воєнний стан», серед інших.

Metų vertėjo krėslo — це одна з найвизначніших нагород у галузі літературного перекладу в Литві. Лавреатам вручають диплом, фінансову винагороду та символічне крісло, що уособлює самотню працю перекладача та бажання, аби ця праця була комфортною. Щорічно дизайн крісла змінюється. Традицію протягом багатьох років підтримує поет та меценат Гінтарас Блейзгіс.

Премія присуджується з 2001 року, а першим її переможцем був Альміс Грибаускас.

Як раніше повідомляв Укрінформ, Доната Рінкевичене також здійснила переклад роману «Вік червоних мурах» Тетяни Пʼянкової, який у 2025 році посів одне з призових місць на премії «Перекладена книга року» від Литовської асоціації перекладачів.

Фото: Lukas Balandis / BNS

Література Литва Україна Переклад

Джерело: www.ukrinform.ua

No votes yet.
Please wait...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *