
Європейці прагнуть ознайомитися з українськими виданнями, збільшення кількості перекладів є нагальною потребою – автор Климчук Фото 18.05.2026 04:39 Укрінформ Зацікавленість європейської аудиторії до української літератури, особливо сучасної, зумовлює актуальність перекладу творів вітчизняних письменників іноземними мовами.
Про це повідомив український прозаїк та волонтер Костянтин Климчук, який брав участь у Міжнародному книжковому ярмарку, що проходив у Празі.
За його словами, наразі існує значний дефіцит перекладачів, зокрема на чеську мову, і видавничі кола докладають зусиль для подолання цієї перешкоди.
«Європейці виявляють бажання читати українську літературу, перекладену їхніми мовами. Ми поки що не в змозі запропонувати ці переклади у достатньому обсязі. Сподіваюся, їх кількість невдовзі зросте. Наступного року наше видавництво «Час Змін Інформ» планує представити вже готові переклади чеською мовою двох-трьох найменувань», – зазначив Климчук.
Він також додав, що українські книжки вже перекладаються польською, німецькою, французькою, іспанською та іншими мовами.

«Ми активно працюємо та бачимо у цьому великий потенціал. Ми усвідомлюємо, що не володіємо такими фінансовими ресурсами, як наші європейські колеги, але межі можливостей немає. Ми розуміємо, що в Україні перекладна література представляє собою найкращі зразки європейської думки. І ми бачимо, що українська література не поступається їй за якістю. Тому ми прагнемо популяризувати Україну засобами художнього слова», – наголосив автор.
Він зауважив, що події на кшталт книжкового ярмарку є чудовою нагодою для налагодження нових зв’язків, знайомства з авторами, перекладачами та видавцями з країн Європи, які виявляють щирий інтерес до української культури та книговидання, пропонуючи потенційну співпрацю.

Ярмарок також відкриває можливості для прямого спілкування з читацькою аудиторією. Климчук представив кілька власних творів, які були експоновані на українському стенді.
«Хто міг собі уявити ще кілька років тому, що українська творчість викликатиме такий неабиякий інтерес у європейців! Це, можливо, частково пов’язано з тим, що ми переживаємо війну. Але водночас це демонструє, завдяки чому ми маємо таку стійкість. Адже через друковане слово, через художні образи ми можемо глибше розповісти європейцям про себе, і вони зможуть краще зрозуміти нас як державу, як народ, як звичайних людей. Ми бачимо в цьому свою місію. Це стосується нас як письменників, як видавців, як простих українців», – поділився письменник.
Особисті зв’язки також пов’язують його та видавництво з Чехією. Для компанії «Час Змін Інформ» Прага стала символічним місцем, адже саме після волонтерської поїздки до Чехії у 2022 році, де вони закуповували обладнання для українських Сил оборони (чим займаються з 2015 року), паралельно проводячи презентації книг, видавництво відновило свою діяльність після певної паузи.
«Після цієї поїздки ми усвідомили, що не можемо припиняти нашу роботу. Ми відновили функціонування друкарні, набралися сил, відчули оптимізм», – розповів Климчук.
Він також додав, що минулого року видавництво представило в Посольстві України в Празі перший випуск альманаху «Діаспора».
Як вже повідомлялося, видавництво Větrné mlýny з міста Брно на даний момент видає чеською мовою збірки поезій дев’яти українських авторок.
Фото: Ольга Танасійчук / Укрінформ
Більше наших фото можна придбати тут
Чехія Література Українська книга Письменник Переклад
Джерело: www.ukrinform.ua
