Сім порад для комфортного переходу на українську мову
Любі читачі й ще любіші читачки!
Настав новий тиждень, а з ним, звісно, й час нового випуску нашої мовно-дорадчої рубрики. Всім, хто тільки-но почав її читати, не зайве знати, що запитання, зауваги, ламентації й зубовні скреготи можна надсилати на редакційну пошту: щотижня ми обиратимемо кілька ваших листів і реагуватимемо на них.
Цього разу ми поговоримо про важливу й цікаву тему для всіх, хто лише переходить на українську мову, тільки-но на неї перейшов чи хоче допомогти це зробити іншим.
Після початку повномасштабної війни дедалі більше людей розуміють, що з російською мовою й культурою Україні майбутнього точно буде не по дорозі. Що робити, коли в силу історичних обставин це ваша перша мова й культура? Не хнюпитись і опановувати другу!
Деякі переходи на українську мову схожі на перехід із обкладинки альбому “Бітлз”, а деякі — на перехід небезпечної вулиці в незатишний вечір.
Як зробити ваш перехід комфортним і зручним
-
Зрозумійте, навіщо це вам. Якщо не розумітимете — не перейдете. Сядьте й напишіть собі п’ять причин, чому перехід на українську принесе вам користь: причому не абияких, почутих чи прочитаних, а суто ваших, особистих.
-
Знайдіть улюблені книжки й фільми українською. Те, що вам знайоме й близьке у звичній мовній реальності, легше стане вам знайомим і близьким у незвичній. Український дубляж і переклад за останні 10 років набули неабиякої популярності, тож знайти як не все, то бодай щось точно можна.
-
Пориньте в контекст. Звісно, ні в кого нема часу й сил читати все про історію української мови та культури, але ознайомитися бодай із основами точно варто. Початківцям редакція рекомендує ютуб-канали “Ідея Олександрівна” й “Твоя підпільна гуманітарка” та книжку Євгенії Кузнєцової “Мова — меч. Як говорила радянська імперія” (з якої можна дізнатися, чому ви досі не говорили українською, хоча жили в Україні). Звісно ж, тіктоком, інстаграмом і фейсбуком у цьому плані теж не слід нехтувати.
-
Спробуйте сходити в розмовний клуб. Такий формат опанування мови підходить не для всіх, але він має свої беззаперечні переваги. По-перше, в розмовному клубі зустрічаються саме люди, які більш-менш на одному з вами рівні володіння українською. По-друге, з вас ніхто не глузуватиме через помилки. По-третє, там можна буде поділитися своїми секретами та порадами. Ну, і по-четверте, без спілкування мову просто не опануєш. Серед таких клубів редакція може порадити онлайн-клуб “Нарешті”.
-
Збагачуйте словниковий запас. Певна річ, на початках вам буде важко думати українською. Щоби полегшити та прискорити адаптацію, набирайтеся слів із усіх можливих сфер життя. Слухайте подкасти, прислухайтеся до людей, читайте. Щодня виписуйте цікаві та корисні слова, складайте з ними речення й використовуйте їх у мовленні. Не зайве буде потішити себе чимось смачненьким за виконаний лексичний “норматив”!
-
Українізуйте свої ґаджети. По-перше, так ви вивчите багато нових технічних термінів із царини технічної локалізації. По-друге, якщо ваш ґаджет україномовний, пошуковики частіше пропонуватимуть вам україномовні результати й ви споживатимете більше українського контенту.
-
Не бійтеся говорити неправильно. Якщо ви лише переходите на українську, раджу ігнорувати всі матеріали, де пояснюють, як не треба / неправильно / заборонено говорити. Забудьте про слово “русизм”, воно лише нервує й занурює в вир непевності. Не думайте про “суржик” — тим паче, що більшість людей, які оперують цим словом, уживають його як попало. Просто говоріть так, як у вас виходить. Ті, хто хоче вас підтримати, вас підтримають і проконсультують, а всі інші вам на цьому етапі непотрібні.
Кілька українських відповідників цікавих слів
Українське слово “почвара” відповідає зразу двом російським словам (привидение, урод) — адже це водночас і привид, і потвора. У почвари як привида є синоніми мара, привиддя, потороча, очмана, примара. У почвари як потвори — виродок, покруч, дивогляд.
Вчіть слова, переходьте на українську — ми вас зачекалися!